7.「耶穌品牌」代言人爭奪戰

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Πολιτεύομαι,唔係咁樣解的 (7)

腓立比書是一卷充滿爭拗味道的書信。保羅寫此書,就是因他與其他基督跟隨者,就他被羅馬政權收監,有著南轅北轍的見證 (witness)。Πολιτεύομαι 之所以值得花那麼多篇幅去解釋,正是因為這字見證了神子民在政局不穩的狀態下,如何辨識上主的引導。

帝國政權與基督國度的張力,雖然是一個叫保羅極「頭痕」的問題,但原來最令保羅掛心的,是信徒如何解釋他的坐牢。當政治生態出現變種,不單信仰的傳統演繹會面臨挑戰,神子民當中亦會出現分化。4 過去如是,現今如是。眾黨派隨之興起,自稱追的都不是民意,而是神的心意(εὐδοκία, 腓一15,二13)。面對當前的大是大非,仿佛保羅也要說:「我們才是上主地上的代言人,你們不是!唯有我們是討神喜悅,你們是討人喜歡!」

眾黨派隨之興起,追的不應是民意,而是神的心意


腓立比書一章29節

希臘原文 (NA28, 省去 variants)
29a ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη 
29b        τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, 
29c              οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν    ἀλλὰ καὶ
29d       τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

《和合修》:因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
《新漢語》:因為神已經賜恩給你們,讓你們為基督——不僅讓你們相信他,也讓你們為他受苦,
葉應霖翻譯:因為神已經賜恩給你們,讓你們代表基督——不僅叫你們相信他,也讓你們代表他受苦,
0
對這翻譯,你覺得如何?x

《新漢語》其實已譯出原文句子結構的味道。5 但它跟《和合修》,一樣,仍將兩個 ὑπὲρ 翻成「為」。所謂「為」基督受苦,似乎就是「因為」(because of),而非「為了」(for the sake/benefit of)。6 但我認為更好的翻譯,應該是「代表」(on behalf of) 基督受苦 。

腓立比的信息,不是一般「呀媽係女人」的教導,而是一個活在夾縫中,置身爭拗中的「憲章宣認」(an act of declaring a constitution):為了別人得福音好處而身陷逆境,甚至是被霸權逼迫,原來不單是保羅的信仰經驗,更是腓立比信徒以至後世信徒的核心價值。既是主恩 (腓一29),又是信徒的社群界線 (community boundary),更是基督國度公民意識之所在 (πολιτεύ-,腓一27, 三20)。

一個活在夾縫中,置身爭拗中的「憲章宣認」(an act of declaring a constitution)

然而,不少信徒都對保羅這教導有保留。「為什麼信耶穌一定要受苦?」(君子不立危牆之下,難道你沒有聽過?又信又順的人生,不是更好嗎?)一批與保羅同為猶太裔的基督徒領袖(腓一15~17;三2),就不斷在宣揚另一個保羅坐牢的故事版本,嘗試改造腓立比信徒對保羅的記憶與身份。究竟誰才是真正的「耶穌品牌」代言人?這班領袖又係點樣一邊傳福音,一邊害保羅?

待續…

Featured Image: Angus Lok

若對以上參考的資料有興趣,可以聯絡我。

Series Navigation<< 6. 同一事件,多種詮釋,誰主真相?8. 基督徒國民海外護照 (CNO) >>

Footnotes:

  1. 隨著猶太人被擄回歸,他們漸漸發現,不是所有肉身的以色列都是「真以色列人」,即討神喜悅的人。不同討好上主的方式,辨識上主如何同在的哲學,就開始出現。這亦是後來《新約》時期,為何有法利賽人,撒都該人等黨派的宏觀歷史背景。詳參 Cohen, Shaye J. D. From the Maccabees to the Mishnah. Pennsylvania: The Westminster Press, 1989.
  2. 參《新漢語》腓一29的註腳:讓你們為基督是翻譯τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ這個冠詞結構。這個結構與同節的τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν「讓你們相信他」及τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν「讓你們為他受苦」句式相同,而後者的句式幾乎跟τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ「讓你們為基督」一樣,所以這裏以相同的句式來顯示。此外,原文的τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ既然與同節稍後的τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ句式相同,可見保羅在此本想寫「讓你們為基督受苦」,但為了要讓意思完整,所以把句子岔開,突接上「讓你們相信他」一語,成為現在的形式。
  3. Τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ can be understood and translated in three different ways. If we translate ὑπὲρ as “because of”, the flow of thought here would be that it is because of Christ that the community receives this kind of grace, which is grammatically and theologically possible. But then Christ, rather than God the Father, would be seen here as the source of grace. However, in Philippians, the role taken up by Christ, is not the source of grace, but a prototypical servant of God and paradigm of discerning God’s presence
分享給別人
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments