Πολιτεύομαι,唔係咁樣解的 (7)
腓立比書是一卷充滿爭拗味道的書信。保羅寫此書,就是因他與其他基督跟隨者,就他被羅馬政權收監,有著南轅北轍的見證 (witness)。Πολιτεύομαι 之所以值得花那麼多篇幅去解釋,正是因為這字見證了神子民在政局不穩的狀態下,如何辨識上主的引導。
帝國政權與基督國度的張力,雖然是一個叫保羅極「頭痕」的問題,但原來最令保羅掛心的,是信徒如何解釋他的坐牢。當政治生態出現變種,不單信仰的傳統演繹會面臨挑戰,神子民當中亦會出現分化。1 過去如是,現今如是。眾黨派隨之興起,自稱追的都不是民意,而是神的心意(εὐδοκία, 腓一15,二13)。面對當前的大是大非,仿佛保羅也要說:「我們才是上主地上的代言人,你們不是!唯有我們是討神喜悅,你們是討人喜歡!」
眾黨派隨之興起,追的不應是民意,而是神的心意
腓立比書一章29節
希臘原文 (NA28, 省去 variants)
29a ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη
29b τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
29c οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ
29d τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
《和合修》:因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
《新漢語》:因為神已經賜恩給你們,讓你們為基督——不僅讓你們相信他,也讓你們為他受苦,
葉應霖翻譯:因為神已經賜恩給你們,讓你們代表基督——不僅叫你們相信他,也讓你們代表他受苦,
《新漢語》其實已譯出原文句子結構的味道。2 但它跟《和合修》,一樣,仍將兩個 ὑπὲρ 翻成「為」。所謂「為」基督受苦,似乎就是「因為」(because of),而非「為了」(for the sake/benefit of)。3 但我認為更好的翻譯,應該是「代表」(on behalf of) 基督受苦 。
腓立比的信息,不是一般「呀媽係女人」的教導,而是一個活在夾縫中,置身爭拗中的「憲章宣認」(an act of declaring a constitution):為了別人得福音好處而身陷逆境,甚至是被霸權逼迫,原來不單是保羅的信仰經驗,更是腓立比信徒以至後世信徒的核心價值。既是主恩 (腓一29),又是信徒的社群界線 (community boundary),更是基督國度公民意識之所在 (πολιτεύ-,腓一27, 三20)。
一個活在夾縫中,置身爭拗中的「憲章宣認」(an act of declaring a constitution)
然而,不少信徒都對保羅這教導有保留。「為什麼信耶穌一定要受苦?」(君子不立危牆之下,難道你沒有聽過?又信又順的人生,不是更好嗎?)一批與保羅同為猶太裔的基督徒領袖(腓一15~17;三2),就不斷在宣揚另一個保羅坐牢的故事版本,嘗試改造腓立比信徒對保羅的記憶與身份。究竟誰才是真正的「耶穌品牌」代言人?這班領袖又係點樣一邊傳福音,一邊害保羅?
待續…
Featured Image: Angus Lok
若對以上參考的資料有興趣,可以聯絡我。
大家好,我是葉應霖。英文名是 Scott。希望您藉著呢個網更深認識神,別人及自己。