我們各人都帶著自己的故事,去解讀腓立比書,特別是一章27節的 πολιτεύομαι。一章27至30節既屬同一個句子,保羅在28至30節的論述,就自然成為我們解說 πολιτεύομαι 的關鍵部份。然而,寬恕我講一句狂話:差不多所有中英文《聖經》譯本,都解錯了腓一28。原因是他們誤解了一個保羅不常用的字:ἔνδειξις,以致未能察覺 πολιτεύομαι 的張力,以及腓立比書的整體信息。
寬恕我講一句狂話:差不多所有中英文《聖經》譯本,都解錯了腓一28。
絕大部分的聖經譯本,都如 Gordon Fee 的做法,以一種終極「基督徒末世框架」(Christian eschatological framework) 的角度,去翻譯腓一28。1
希臘文:ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας
《和修本》:以此證明 (ἔνδειξις) 他們會沉淪,你們會得救
《新漢語》:這正好證明 (ἔνδειξις),他們將要滅亡,你們卻要得救
NIV: This is a sign (ἔνδειξις) to them that they will be destroyed, but that you will be saved.
以上譯本將 ἔνδειξις 翻作「證明」及 “sign”。整體句子的意思,是腓立比書信徒在壓迫中的堅忍 (一27-28),是指向未來的一個「記號」或「兆頭」( sign of future):敵人(他們)及腓立比信徒(你們)的「最終結局」:前者必滅亡,後者必得救。活在任何時代的信徒,只須定睛終極那一天就可以了。2 這種信仰,毫無張力,非常簡單。
然而,這種對 ἔνδειξις 的理解,其實是混淆了另一個保羅常用以表達兆頭的字:σημεῖον。3 每次保羅使用 ἔνδειξις 的時候,他都是在表達一些能於現在被「看見」的屬靈經驗,而非終末的事。參考保羅另外三次使用 ἔνδειξις(羅三25-26,林後八24),其意思都是指向「現在的顯明」(demonstration of present):
羅三25~26:「上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉著信,要顯明 (ἔνδειξις) 上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明 (ἔνδειξις) 他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義」
林後八24: 「所以,你們務要在眾教會面前向他們顯明 (ἔνδειξις) 你們的愛心和我所誇獎你們的憑據。」
這樣,保羅在腓一28 不用 σημεῖον 而使用 ἔνδειξις,好有可能是想表達一些能於現在被體會的「地上屬靈經驗」(earthly spiritual experience)。就如《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》(BDAG) 這樣形容 ἔνδειξις:“something that compels acceptance of something mentally or emotionally”。這用法亦符合當代 ἔνδειξις 其他同源字的語義 (例如 δείκνυμι)。
每次保羅使用 endeixis 的時候,好有可能,他都是在表達一些能於現在被「看見」的屬靈經驗,而非終末的事。
然而,那些逼迫腓立比信徒的政權,怎麼可能「看見」自己快將沉淪?4 這是近乎不可能的。5 難道保羅在描述另一種的「看見」,甚至是多種不兼容的「看見」?這樣理解 ἔνδειξις,又跟猶太人慣常用 πολιτεύομαι 去處理混雜「神學辨識」 (theological discernment) 及「政權效忠」 (political allegiance) 的議題,有什麼關係?
待續…
圖片:「小羅馬」腓立比城的鳥瞰圖(古代模型及今日的考古遺址)
大家好,我是葉應霖。英文名是 Scott。希望您藉著呢個網更深認識神,別人及自己。